1. La Prière
  2. L’invocation
  3. Le Coran
  4. L’Imam al-Mahdî(qa)
  5. Connaître Dieu
  6. La Voie de l’Éloquence
  7. Spiritualité des Infaillibles(p)
  8. L’Au-delà
  9. Méditer sur l’Actualité
  10. Le Bon Geste
  11. Des états spirituels
  12. La Bonne Action
  13. Exemples des grands savants
  14. Les Lieux Saints
  15. Notre Santé morale
  16. Notre Santé physique
  17. Notre Nourriture
  18. Expces Spirituelles des autres
  19. Le Courrier du lecteur
  20. Le Livre du Mois
  21. La Femme dans l'Islam
  22. Entretiens
  23. Éditorial
  24. Divers
  25. Éduquer nos enfants
2025-08-21 | Readers 1 | Share with your Twitter followers Share on Facebook | PDF

Le verset 7 (des v. 4-8)/(17) al-Isrâ’ (5)


Le verset 7 (des versets 4-8)/(17) al-Isrâ’ (5)

La Promesse divine

بسم الله الرحمن الرحيم،

Bi-smi-llâhi ar-Rahmâni ar-Rahîmi,

Par le [ou Grâce au] Nom de Dieu, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ لِيَسُوؤُواْ وُجُوهَكُمْ

وَلِيَدْخُلُواْ الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا(7)

In ahsantum ahsantum li-anfusikum wa in asa’tum fa-lahâ fa-idhâ jâ’a wa‘du-l-âkhirati liyasû’û ûjûhakum

wa liyadkhulû al-masjida kamâ dakhalûhu awwala marratinn wa liyutabbirû mâ ‘alaw tatbîrann

Si vous agissez bien, vous agissez bien pour vous-mêmes et si vous agissez mal, alors pour elles (vous-mêmes). Alors quand est arrivée la promesse de l’autre [fois],

pour qu'ils affligent vos visages,

pour qu’ils entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois

et pour qu'ils détruisent complètement ce qu’ils ont élevé.

Vu les évènements qui ont cours en Palestine occupée, nous sommes en train d’étudier des versets qui concernent bani Isrâ’îl, notamment ceux 4 à 8 de la sourate al-Isrâ’ (17). Après avoir vu le verset 4, Voici le dernier des trois versets suivants que nous sommes en train d’étudier ensemble. En premier lieu, nous allons voir le sens des principaux mots de ce verset 7 en utilisant le Dictionnaire du vocabulaire du noble Coran(1) et parfois Mufradât alfâzh al-Qurâni du savant ar-Râgheb al-Asfahânî et Majma‘ al-Bahrayn de sh. at-Tarîhî. Une traduction littérale de ce verset nous amène à soulever de nouvelles questions.

 

ÉTUDE LEXICALE DU VERSET

 

u(ahsantum) (أَحْسَنتُمْ) à la 4e forme dérivée (le regard  étant porté sur l’origine) de (hasana) (حَسَنَ) (dont l’idée fondamentale unique en la matière (ou racine) indique ce qui est le contraire du mauvais, du laid  : le beau, bon, dans des sujets extérieurs, matériels ou dans des sujets moraux, au niveau de la parole, des actes ou des attributs du cœur) : faire le bien, rendre beau, bon, bien agir. (pp88-89)

 

u(asa’tum) (أَسَأْتُمْ) à la 4e forme dérivée de (sa’a,yasû’u) (dont l’idée fondamentale unique en la matière (ou racine) indique le contraire d’((al-hasan), le bien, le bon), le mal, le mauvais en soi, qu’il s’agisse d’un acte, sujet, jugement ou d’une chose au niveau du cœur, morale ou autres, connue pour ne pas être bien) : faire le mal, mal agir.

—(yasû’û) (يَسُوؤُواْ) de (sa’a,yasû’u) : ne pas être bien, déplaire, affliger. (pp199-200)

Ici « affliger les visages » dans le sens de rendre tristes les gens, les attrister, les désespérer.

 

u(falahâ) (فَلَهَا) : ce mot est en fait composé de 3 mots (fa-la-) : (fa) particule préfixe indiquant la succession, la conséquence : alors ; (la) particule préfixe indiquant l’adresse : à l’adresse de, pour, en faveur de ; () pronom personnel à la 3e p. au féminin renvoyant au mot (al-anfus) pluriel de (an-nafs), que l’on devrait traduire par « elles » (les âmes) (c’est-à-dire vous-mêmes).

 

u(al-âkhirat) (الآخِرَة) : ce qui vient après, en dernier en général, dans des contextes différents. Ce mot est au féminin parce qu’il renvoie au mot (marratayn) (les deux fois).

 

u(li-yutabbirû) (لِيُتَبِّرُواْ) (tatbîrann) (تَتْبِيرًا) 2e forme dérivée (le regard étant porté sur le résultat) de (tabara) (تَبَرَ) (dont l’idée  fondamentale unique : briser, mettre en morceaux ou en pièces (dégrader l’état de la station) jusqu’à disparaître et être anéanti) : briser jusqu’à disparaître, anéantir de cette façon, le sens étant renforcé par la présence du nom verbal (tatbîrann) (تَتْبِيرًا) cité comme complément absolu. (p48)

+ Le préfixe (li..) (لِ) pour indiquer le but et l’estimation (l’évaluation, la mesure).

 

u(‘alaw) (عَلَوْاْ) verbe (‘alâ) (عَلَا) (dont l’idée fondamentale unique en la matière (ou racine) est l’élévation en soi, sans voir s’il était bas avant, plus générale que d’être matérielle ou morale) : être haut, élevé, s’élever, être hautain, pouvant être dans le sens louable ou dans le sens blâmable. (p279)

INTERROGATIONS

 

´Pourquoi le rappel d’une des Règles (sunan) divines citées au début de ce verset ? Est-elle adressée de façon spécifique à banî Isrâ’îl ou à tout le monde ?

 

´Pourquoi, dans la 1ère partie de cette Règle, on a (in) (إِنْ), la particule de la condition qui n’est pas suivie par celle introduisant la réponse (fa..) (فَ..) alors que dans la 2nde partie de cette Règle, elle est présente ? Et pourquoi, dans cette 2nde partie de la Règle, il n’a pas été dit (asa’tum li-anfusikum) (أَسَأْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ) avec la répétition du verbe comme dans la 1ère partie de cette Règle mais seulement (fa-lahâ) (فَلَهَا) ?

 

´Pourquoi l’emploi du mot (al-âkhirati (الآخِرَةِ) l’autre, la dernière) en complément du nom de la promesse (wa‘du) pour indiquer le 2nde fois ? On peut cependant noter à la fin de ce verset, la tournure (awwala marratinn) (أَوَّلَ مَرَّةٍ) avec la citation directe du mot (fois) (pour clairement indiquer une première (fois)).

 

´De quelle Promesse s’agit-il ? La même que la précédente ou pire ?

 

´Qui sont-ils (à propos du pronom personnel des verbes à la 3e personne du pluriel qui suivent) ?

Les mêmes que ceux de la première fois {des serviteurs à Nous détenant une force violente (عِبَادًا لَّنَا أُوْلِي بَأْسٍ شَدِيدٍ) (‘ibâdann lanâ ûlî ba’sinn shadîdinn)} ? Ou d’autres personnes ?

 

´Pourquoi évoquer ici ce qu’ils ont déjà fait la première fois sans que cela n’ait été cité avant, lors de la 1ère fois (l’entrée dans la mosquée) ?

 

´Comment comprendre (mâ ‘alaw) (مَا عَلَوْاْ) qui reprend le même verbe qui avait été cité pour indiquer ce qui avait été reproché à bani Isrâ’îl ? Le sujet de ce verbe est-il le même que ceux qui exécutent la Promesse divine pour la seconde fois ? ou vise-t-il bani Isrâ’îl ?

 

 

(1)Un abrégé en français d’« at-Tahqîq fî kalimât al-Qur’ân al-karîm » de sh. H. al-Mustafawî, présenté dans la revue Lumières Spirituelles No114 pp32-33.

 

 

www.lumieres-spirituelles.net     No136 – Rabî‘ I & II 1447 – Septembre Octobre 2025


Articles précédents:

1447 (2025-2026)

1446 (2024-2025)

1445 (2023-2024)

1444 (2022-2023)

1443 (2021-2022)

1442 (2020-2021)

1441 (2019-2020)

1440 (2018-2019)

1439 (2017-2018)

1438 (2016-2017)

1437 (2015-2016)

1436 (2014-2015)

1435 (2013-2014)

1434 (2012-2013)

1433 (2011-2012)

1432 (2010-2011)

1431 (2009-2010)

1430 (2008-2009)