1. La Prière
  2. L’invocation
  3. Le Coran
  4. L’Imam al-Mahdî(qa)
  5. Connaître Dieu
  6. La Voie de l’Éloquence
  7. Spiritualité des Infaillibles(p)
  8. L’Au-delà
  9. Méditer sur l’Actualité
  10. Le Bon Geste
  11. Des états spirituels
  12. La Bonne Action
  13. Exemples des grands savants
  14. Les Lieux Saints
  15. Notre Santé morale
  16. Notre Santé physique
  17. Notre Nourriture
  18. Expces Spirituelles des autres
  19. Le Courrier du lecteur
  20. Le Livre du Mois
  21. La Femme dans l'Islam
  22. Entretiens
  23. Éditorial
  24. Divers
  25. Éduquer nos enfants
2025-06-25 | Readers 16 | Share with your Twitter followers Share on Facebook | PDF

Les versets 5 & 6 (des v. 4-8)/(17) al-Isrâ’ (4)


Le verset 5 (des versets 4-8)/(17) al-Isrâ’ (4)

La Promesse divine

بسم الله الرحمن الرحيم،

Bi-smi-llâhi ar-Rahmâni ar-Rahîmi,

Par le [ou Grâce au] Nom de Dieu, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux

فَإِذَا جَاءَوَعْدُ أُولاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُوْلِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُواْ خِلاَلَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولاً(5)

Fa-idhâ jâ’a wa‘du ûlâhumâ ba‘athnâ ‘alaykum ‘ibâdann lanâ ûlî ba’sinn shadîdinn

fa-jâsû khilâla ad-diyâri wa kâna wa‘dann maf‘ûlann

Alors quand est arrivée la promesse de la première des deux, Nous avons envoyé contre vous des serviteurs à Nous détenant une force violente. Ils fouillaient à l'intérieur des demeures.

C’était une promesse accomplice.

Vu les évènements qui ont eu cours en Palestine occupée (au Liban et ailleurs dans la région), nous sommes en train d’étudier des versets qui concernent bani Isrâ’îl, notamment les versets 4 à 8 de la sourate al-Isrâ’ (17). Après avoir vu le verset 4, voici le premier (le v. 5) des trois versets suivants que nous allons étudier ensemble. En premier lieu, nous allons voir le sens des principaux mots de ces versets en utilisant le Dictionnaire du vocabulaire du noble Coran(1) et parfois Mufradât alfâzh al-Qurâni du savant ar-Râgheb al-Asfahânî et Majma‘ al-Bahrayn de sh. at-Tarîhî. A la lumière d’une traduction littérale de ces versets, nous allons découvrir des nuances qui ne manqueront pas de soulever des questions.

ÉTUDE LEXICALE DU VERSET

u(ba’s) (بَأْس) (avec la voyelle « a ») nom d’action de (ba’asa) (بَأَسَ) (dont l’idée fondamentale unique en la matière (ou racine) indique la dureté, la sévérité, l’adversité par ce qui ne convient pas, par ce à quoi on ne peut pas s’adapter) : la vigueur, la force, la violence. (p26)

Et ce mot a été renforcé par le qualificatif (shadîd).

—(shadîd) (شَدِيد) qualificatif dérivé de (shadda) (شَدَّ) (donc l’idée fondamentale unique en la matière (ou racine) indique le contraire de relâcher, serrer. Il n’est pas un concept indépendant, mais indique un degré élevé (de force, de niveau), matériellement ou moralement, variant selon les sujets) : fort, violent, robuste, sévère. (p207) Le Châtiment de Dieu fut donc terrible.

u(jâsû) (جَاسُواْ) verbe (jâsa) (جَاسَ) (dont l’idée fondamentale unique en la matière (racine) indique le fait de chercher à connaître, au niveau des actes. De ses corollaires : la demande d’information, la fouille, le faufilage, le dépassement, la fréquentation) : chercher à connaître. (p76)

Selon Majma‘ al-bahrayn (vol.4 p399), ce mot signifie : pénétrer, se faufiler, passer à travers, recherchant ce qu’il y a à l’intérieur, et selon ar-Râgheb (p146), ils intervinrent au milieu des maisons et se déplacèrent entre elles.

INTERROGATIONS

´Pourquoi est-il écrit « la Promesse de la première des deux fois » et non pas la première promesse ?

´Pourquoi la tournure « des serviteurs à Nous » et non pas « de Nos serviteurs » comme il est dit dans le 1er verset de cette sourate où Dieu fait allusion au Prophète Mohammed(s) en le nommant « Son serviteur » (‘abdi-hi) ?

´Bien sûr, vient la question de savoir qui ils sont. Dieu (qu’Il soit Glorifié) nous informe seulement qu’ils sont à Lui et qu’ils détiennent une force de haut niveau.

´Pourquoi l’emploi de ce mot (jâsû) (cité uniquement ici dans le Coran) avec l’idée de fouiller dans les maisons ou entre les maisons de fond en comble à la recherche de banî Isrâ’îl ? Pour indiquer ou rappeler qu’il n’y a pas d’échappatoire possible ?

´Pourquoi Dieu (qu’Il soit Exalté) clôt ce verset en affirmant que ce serait une promesse accomplie ? Pour rappeler à banî Isrâ’îl (et à nous) que la Promesse de Dieu est vraie, inéluctable ? Peuvent-ils, eux, l’oublier après l’avoir subie ?

´Et bien sûr, la dernière question, à quel évènement est-il fait allusion ici dans l’histoire de banî Isrâ’îl ?

Le verset 6 (des v.4-8)/(17) al-Isrâ’ (4)

La Promesse divine

بسم الله الرحمن الرحيم،

Bi-smi-llâhi ar-Rahmâni ar-Rahîmi,

Par le [ou Grâce au] Nom de Dieu, le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا(6)

Thumma radadnâ lakumu al-karrata ‘alayhim wa amdadnâkum bi-amwâlinn wa banîna

wa ja‘alnâkum akthara nafîrann

Ensuite, Nous vous avons donné le retour contre eux et Nous vous avons renforcés en biens et en enfants. Et Nous vous avons rendus plus mobilisés (ou plus nombreux).

 

Et voici le verset 6.

ÉTUDE LEXICALE DU VERSET

 

u(radadnâ) (رَدَدْنَا) : verbe (radda) (رَدَّ) (dont l’idée fondamentale unique en la matière (ou racine) indique l’empêchement de revenir en arrière, de façon absolue, en gros, de façon générale (si on veut que la suite soit précisée, elle doit l’être)) : repousser, ramener, rendre, répondre. (p150)

Ce verbe a comme COD :

—(al-karrata) (الْكَرَّةَ) nom d’unité de (karra) (كَرَّ) (dont l’idée fondamentale unique en la matière (ou racine) indique le fait de faire passer un ordre à un autre niveau, tel qu’il était la première fois) : le retour. (p352)

 

u(amdadnâ-kum) (أَمْدَدْنَاكُم) : après avoir retiré les affixes du mot (amdad-kum) (qui indiquent que c’est un verbe à la 4e forme dérivée (a), à la 1ère personne du pluriel à un temps du passé () ayant comme COD un pronom personnel à la 2e personne du pluriel (kum)), nous voyons qu’il s’agit du verbe (madda) (مَدَّ) (dont l’idée fondamentale unique en la matière (ou racine) indique le fait d’étirer, d’étaler de l’extérieur, d’un côté ou de l’ensemble des côtés, matériellement ou moralement) : prolonger. (p382)

Ici ce mot est cité dans le sens de leur développement en biens et en enfants. Ils devinrent alors nombreux et puissants.

 

u(nafîr) (نَفِير)  est un nom dérivé sous une forme renforcée de (nafara) (نَفَرَ) (dont l’idée fondamentale unique en la matière (ou racine) indique le cheminement et le mouvement avec aversion et gêne) : qui se meut et chemine avec gêne et aversion (6/17 al-Isrâ’ : {Et Nous vous avons rendus plus mobilisés} à cheminer avec aversion et gêne, à propos de bani Isrâ’îl dont les âmes ont été rendues plus fortes, plus prêtes à se lancer au combat, en plus d’avoir été renforcés en biens et en descendance). (p414)

Et le sens de ce mot est renforcé par le mot le précédent (akthara) (أَكْثَرَ) au superlatif.

A propos de ce verset, Majma‘ al-bahrayn (vol. 3 p344) donne un autre sens à ce mot (nafîrann) : (plus) nombreux, repris en général dans les traductions en français.

 

INTERROGATIONS

 

´A propos du mot (al-karrata), est-il dans le sens de donner à banî Isrâ‘îl comme une seconde chance en ce bas-monde, conformément à la demande des morts incroyants à la vue des châtiments de l’Enfer (cf. 167/2 al-Baqara & 102/26 ash-Shu‘arâ’ & 58/39 az-Zumar) ?

Ou bien est-il une indication du retour de l’État de banî Isrâ’îl ?

 

´Pourquoi avoir spécifié (alayhim) ? Pour indiquer que leur retour s’est effectué après une lutte contre ceux qui les avaient dominés pour pouvoir retourner en Palestine ? ou qu’il leur a été donné une possibilité de revanche sur eux de façon spécifique (comme cela est souvent traduit, mais qui ne convient pas beaucoup au contexte du verset) ?

 

´Pourquoi avoir cité le mot (nafîrann) (quel que soit le sens donné à ce mot) ? Pour montrer la grandeur de la mise à l’épreuve de bani Isrâ’îl après cette première fois ?

(1)Un abrégé en français d’« at-Tahqîq fî kalimât al-Qur’ân al-karîm » de sh. H. al-Mustafawî, aux Ed. BAA, présenté dans la revue Lumières Spirituelles No114 pp32-33.

www.lumieres-spirituelles.net     No135 – Muharram-Safar 1447 – Juillet-Août 2025


Articles précédents:

1447 (2025-2026)

1446 (2024-2025)

1445 (2023-2024)

1444 (2022-2023)

1443 (2021-2022)

1442 (2020-2021)

1441 (2019-2020)

1440 (2018-2019)

1439 (2017-2018)

1438 (2016-2017)

1437 (2015-2016)

1436 (2014-2015)

1435 (2013-2014)

1434 (2012-2013)

1433 (2011-2012)

1432 (2010-2011)

1431 (2009-2010)

1430 (2008-2009)