1. La Prière
  2. L’invocation
  3. Le Coran
  4. L’Imam al-Mahdî(qa)
  5. Connaître Dieu
  6. La Voie de l’Éloquence
  7. Spiritualité des Infaillibles(p)
  8. L’Au-delà
  9. Méditer sur l’Actualité
  10. Le Bon Geste
  11. Des états spirituels
  12. La Bonne Action
  13. Exemples des grands savants
  14. Les Lieux Saints
  15. Notre Santé morale
  16. Notre Santé physique
  17. Notre Nourriture
  18. Expces Spirituelles des autres
  19. Le Courrier du lecteur
  20. Le Livre du Mois
  21. La Femme dans l'Islam
  22. Entretiens
  23. Éditorial
  24. Divers
  25. Éduquer nos enfants
2024-12-27 | Readers 106 | Share with your Twitter followers Share on Facebook | PDF

Ghurar ul-Hikam Wa Durar ul-Kalim


Ghurar ul-Hikam Wa Durar ul-Kalim

Collection d’aphorismes et des paroles exaltées de

l’imam Ali ibn Abi Talib (p)

 compilé par Qadhi Nassihud DineAbu al-Fath Abd ul-Wahid Ibn Muhammad

AT-Tamimi Al-Amudi (d. 510 AH)

Version Française : Par Un Groupe D’étudiants

Ed. Ansaryan – Qum-Iran 2018

Volumineux ouvrage de 1335 pages présentant plus de 11 000 paroles prononcées par le Prince des croyants(p), recueillies par al-Âmudî at-Tamîmî dans « Ghurar al-Hikam wa durar al-Kalim » (fin du 5e s. ou début du 6e s. de l’hégire) et traduites en langue française, accompagnées du texte original en arabe, vocalisé.

 

Après une présentation rapide du compilateur al-Âmudî at-Tamîmî, des points relatifs à la méthode suivie pour la traduction de ces paroles ont été exposés révélant le sérieux du travail mené. En effet, en cas de difficultés de compréhension de certaines paroles de l’Imam ‘Alî(p), l’équipe de traduction s’est référée au commentaire en persan de cette œuvre en 7 volumes du savant Jamal ad-Dîn Muhammad al-Khunsârî, dont elle a gardé la numérotation.

 

Puis viennent les paroles du Prince des croyants(p) à proprement parler : d’un côté (à droite, les numéros de page impairs) les paroles en arabe, classées par thème (selon l’œuvre originale) et exposées selon l’ordre alphabétique arabe et de l’autre (à gauche, les numéros de page pairs) leur traduction en français – en gardant cependant la présentation du livre « façon française » c’est-à-dire de gauche à droite – les paroles étant numérotées à l’intérieur de chaque thème.

 

Pour suppléer au fait que ce sont les thèmes en arabe qui sont présentés selon l’ordre alphabétique arabe (ce qui implique une connaissance du mot en arabe et celle de l’alphabet arabe), une liste de thèmes a été donnée dans la table des matières précédant les préfaces (sans le mot en arabe) présentée par ordre du numéro de la page (et non pas par ordre alphabétique français – forçant le lecteur francophone à parcourir les 19 pages de la table des matières pour trouver (ou pas) son thème recherché –), avec, en plus, le problème du choix de la traduction (du mot ou du thème) en français pour retrouver le mot ou le thème en arabe.

Par exemple, le 1er thème présenté côté droit p33 est (al-âbâ’) (الآبآء) auquel correspond le mot français (LES PARENTS) côté gauche p32. Suivent six citations du Prince des croyants, en arabe côté droit p33, numérotées de 1 à 6 auxquelles correspondent 6 phrases traduites en français côté gauche p32, reprenant la même numérotation de 1 à 6.

Le thème suivant est (al-ibl) (الإِبل), ce qui parait normal en arabe, mais pas en français, le mot lui correspondant p32 étant (LE CHAMEAU). (Voir plus loin dans la partie « Citations ».)

Tout cela montre les difficultés que l’on rencontre quand on essaye de rapprocher les deux langues et on ne peut qu’encourager le lecteur francophone à se familiariser avec la langue arabe et à rester en contact avec le texte d’origine en arabe, surtout quand il s’agit d’infaillibles(p) !

Ces petites difficultés n’empêchent pas que cet ouvrage représente un énorme travail, mettant à la disposition du public francophone une œuvre importante du patrimoine islamique authentique (shi‘ite) (même si certains savants religieux remettent en question la fiabilité de certains des propos recueillis dans cet ouvrage).

Il reste le problème de la compréhension de ces paroles, courtes pour la plupart, citées en dehors de leur contexte et bien sûr celui de leur traduction. Certes, elle ne pourra s’améliorer qu’avec le développement de la maîtrise des deux langues (l’arabe et le français) et surtout celui de la compréhension du très riche patrimoine scientifique légué par le Messager de Dieu(s) et les Imams de sa descendance(p) dont on ne connait qu’une petite goutte. L’ Aide vient de Dieu !

www.lumieres-spirituelles.net     No132 – Rajab-Sha‘bân 1446 – Janvier-Février 2025

Citations* de Ghurar ul-Hikam Wa Durar ul-Kalim

†« La traduction d’un travail comme celui-ci pose de nombreux défis. Tout d’abord, ce travail est composé de traditions sous la forme d’aphorismes et de courts dictons, dont beaucoup ont été extraites d’autres plus longues traditions, sermons et lettres. Ainsi, dans de nombreux cas, le contexte de la narration est manquant et doit être étudié.»(p25)

†« Le compilateur de cette œuvre fut le grand juriste et traditionnaliste (muhaddith) Abul-fath Abdul-wahid ibn Muhammad Al-Âmoudi Al-Tamîmi, savant des cinq derniers siècles précédents son époque, il mourut en l’an 510AH. Il fut le contemporain de sayyid Râhi, sayyid Murtaha et shaykh Tussi. Certains grands savants en l’occurrence Ibn shahr Âshub, Allamah Majlissi et muhaddith Nûri attribuent à ses travaux beaucoup de valeurs. Certains parmi ces savants ont aussi rapporté de lui.»(p27) 

†« LES PARENTS

1.La bonté envers les parents est la plus grande obligation.

2.Soyez bon avec vos parents et vos enfants le seront avec vous.

3.Quiconque est bon envers ses parents ses enfants le seront avec lui.

4.La mort d’un père brise le dos (puisque le père est le plus grand soutien, voilà pourquoi sa mort constitue une fracture pour ses enfants).

5.Celui qui méprise ses parents s’est opposé à l’édification (de sa personnalité).

6.La bonté envers les parents crée un lien perpétuel entre les enfants (descendance).

LE CHAMEAU »(p32)

»الآباء

١-بِرُّ الوالِدَيْنِ أكْبَرُ فَريضَة.

٢-بِرُّوا آباءَكُمْ يَبَرَّكُمْ أبْناؤُكُمْ.

٣-مَنْ بَرَّ الوالِدَيْهِ بَرَّهُ وَلَدُهُ

٤-مَوْتُ الوالِدِ قاصِمَةُ الظَّهْرِ

٥-مَنِ اسْتَنْكَفَ مِنْ أبَوَيهِ فَقَدْ خَالَفَ الرُّشْدَ.

٦-مَوَدَّةُ الآباءِ نَسَبٌ بَيْنَ الأبناءِ.

 الإبل (p33)« 

†« ETRE MOINS [ENGAGE]

1.Celui qui est moins [dans la générosité et l’affection] est abaissé.

QUNOUT (SOULEVEMENT DES MAINS DANS LA SUPPLICATION)

1.Le Qunout prolongée et la prosternation sauvent de la punition de l’enfer.

LE DÉSESPOR

1.Je suis étonné de celui qui perd espoir alors qu’il a avec lui le salut sous la forme de repentance.

2.Le désespoir tue son propriétaire.

3.chaque désespéré a perdu espoir. »(p1024)

» القلّة

١-مَنْ قَلَّ ذَلَّ.

القنوت

١-طُولُ القُنُوتِ والسُّجُودِ يُنْجي مِنْ عَذابِ النّارِ.

القنوط والقانط

١-عَجِبْتُ لِمَنْ يَقْنَطُ ومَعَهُ النَّجاةُ وهُوَ الاسْتِغْفارُ.

٢-قَتَلَ القُنُوطُ صاحِبَهُ.

٣-كُلُّ قانِط آئِسٌ.  (p1025)« 

*Nous rappelons que les citations sont des reproductions telles quelles de passages du livre, sans correction de notre part.


www.lumieres-spirituelles.net     No132 – Rajab-Sha‘bân 1446 – Janvier-Février 2025


Articles précédents:

1446 (2024-2025)

1445 (2023-2024)

1444 (2022-2023)

1443 (2021-2022)

1442 (2020-2021)

1441 (2019-2020)

1440 (2018-2019)

1439 (2017-2018)

1438 (2016-2017)

1437 (2015-2016)

1436 (2014-2015)

1435 (2013-2014)

1434 (2012-2013)

1433 (2011-2012)

1432 (2010-2011)

1431 (2009-2010)

1430 (2008-2009)